amyatishkin (amyatishkin) wrote,
amyatishkin
amyatishkin

Categories:

Willie & Joe: Summary-3


Последние шестьдесят рисунков Билла Маулдина в одном месте.
Спасибо за перевод elven_tankmen

Willie & Joe: Summary-1
Willie & Joe: Summary-2

Рисунки взяты из книги
Bill Mauldin, Up front. - New York: Henryi Holt and Company, 1945.
У tomoboshi


101) That can't be no combat man. He's lookin' fer a fight.
101) Тот парень не может быть пацифистом. Он так и рвётся в бой.


102) Let 'im in. I wanna see a critter I kin feel sorry fer.
102) Заходи внутрь. Мне жалко видеть родственную тварь в таком виде. (dogfaces — прозвище пехотинцев)


103) Maybe Joe needs a rest. He's talkin' in his sleep.
103) Похоже Джо надо отдохнуть. Он разговаривает во сне.


104) A experienced field sojer will figure out a way to sleep warm an' dry. Lemme know when ya do.
104) Опытный солдат всегда найдёт способ выспаться в тепле и сухости. Расскажи мне, как узнаешь.


105) Ya wouldn't git so tired if ya didn't carry extra stuff. Throw th' joker outta yer decka cards.
105) Ты бы не устал если бы не нёс кучу ненужного хлама. Выкини джокера из колоды.


106) This damn tree leaks.
106) Это проклятое дерево протекает.


107) Me future is settled, Willie. I'm gonna be a expert on types of European soil.
107) Мое будущее определено, Вилли. Я стану экспертом по типам европейских почв.


108) Now that ya mention it, Joe, it does sound like th' patter of rain on a tin roof.
108) Теперь, когда ты заметил, Джо, это действительно напоминает стук дождя о жестяную крышу.


109) Aim between th' eyes, Joe. Sometimes they charge when they're wounded.
109) Целься промеж глаз, Джо. Они могут впасть в бешенство, если ты их ранишь.


110) Breakfast in bed.
110) Завтрак в постель.


111) We gotta probe fer Willie.
111) Нам надо нащупать Вилли.


112) Who is it?
112) Кто там?


113) Don't tell 'em now, lieutenant. Wait'II they fix th' stove.
113) Пока не говорите им, лейтенант. Пусть сначала починят плиту. (На двери надпись "Рядовые Джонс, Кларк, Харрис, Хоган", на табличке "Офицерское жилье")


114) Take off yer hat when ya mention sex here. It's a reverint subject.
114) Снимай шляпу, когда говоришь о сексе. Эта тема требует уважения.


115) Fire two more fer effect, Joe. I'm makin' a stovepipe.
115) Пальни по ним ещё пару раз для острастки, Джо. Мне нужно сделать дымоход.


116) No, thanks, Willie. I'll go look fer some mud wot ain't been used.
116) Нет, спасибо, Вилли. Я лучше поищу еще не использованную грязь. (На полотенце надпись "Отель Тафт")


117) Here's yer money back fer them souvenirs. Ya been scarin' hell outta our replacements.
117) Бери деньги и возвращай сувениры. Ты нам всех новобранцев до усрачки перепугал.


118) He says we kin git a room in th' Catacombs. They useta keep Christians in 'em.
118) Он говорит, что может дать нам комнату в Катакомбах. Они раньше держали там христиан.


119) My God! Here they wuz an' there we wuz.
119) Боже! Смотри, где были они, и где были мы.


120) Wisht I could stand up an' git some sleep
120) Если бы я только мог встать и немного поспать.


121) By th' way, we spotted some kraut gun positions too.
121) Кстати, мы засекли пару орудийных позиций капустников.


122) Ya know, I ain't worth a dern in th' morning without a hot cuppa coffee.
122) Знаете, без чашечки горячего кофе поутру от меня мало толку.


124) Drink it all, boys. Th' guy wot put out that order about shavin' ain't comin' up here to inspect us.
123) Пейте всё, парни. Тот, кто приказал бриться, не будет приходить сюда, чтобы нас проверить.


123) I caught KP agin.
124) Опять КР. (Как я понял сопутствующий текст, карикатура основана на нытье по поводу продолжительного питания одними сухпаями, причем конкретно видами "К" и "С")


125) I coulda swore a coupla krauts wuz usin' that cow fer cover, Joe. Go wake up th' cooks.
125) Я спугнул колбасников, прятавшихся за той коровой, Джо. Иди, разбуди поваров.


126) Drop them cans in th' coffee gentle, Joe. We got a chicken stewin' in th' bottom.
126) Аккуратнее клади банки в кофе. У нас там тушёный цыплёнок на дне.


127) We sure got th' goods on this guy, captain. Civilians wuz supposed to turn in their weapons.
127) Конечно, у нас есть претензии к этому парню, капитан. Гражданские должны были сдать оружие.


128) My, sir — what an enthusiastic welcome!
128) Сэр, какой радушный приём!


129) Beautiful view. Is there one for the enlisted men?
129) Прекрасный вид. Есть такой же для срочников?


130) Dammit, ya promised to bring rations this trip.
130) Чёрт, ты обещал, что в этот раз привезёшь пайки. (На бауле надпись "Второй лейтенант Джо Дриско, Форт Беннинг".)


131) I wanna long rest after th' war. Mebbe I'll do a hitch in th' regulars.
131) Я хочу как следует отдохнуть после войны. Может, мне стоит пойти в кадровые.


132) Whistle if you see anybody coming.
132) Свистни, если кого увидишь. (На табличках: "Для рядовых - 10 ярдов". "Для офицеров - 500 ярдов".)


133) One more crack like that an' ya won't have yer job back after th' war.
133) Ещё одна такая трещина и ты не вернёшься на старую работу после войны.


134) Looks like we're goin' into th' line, Willie.
134) Кажись, нас отправляют на передовую, Вилли. (Объявления: «Полковая вечеринка в штабе, приглашаются офицеры и нижние чины» «Офицеры будут обедать в общей столовой». «Секретно. Равносильно британскому «Совершенно секретно». Отдавать честь в расположении роты необязательно».


135) Sure I got seniority. I got busted a week before you did.
135) Конечно, я старше. Меня разжаловали на неделю раньше чем тебя.


136) He's already gittin' drunk wit' power.
136) Этот уже опьянел от власти.


137) They must have infiltrated during the night.
137) Наверное, они просочились ночью. (Таблички: «Вход в город запрещён». «Вход в данное здание запрещён для всех военнослужащих армий Союзников».


138) This must be th' joint.
138) Наверное, это точка сбора.


139) Th' yellow one is fer national defense, th' red one wit' white stripes is fer very good conduct, and th' real purty one wit' all th' colors is fer bein' in this theater of operations.
139) Жёлтая – это за защиту Америки, красная с белыми полосками – за очень хорошее поведение, а эта, во всех цветах радуги, за нахождение на этом театре боевых действий.


140) Thanks.
140) Спасибо. («Военная полиция. Информационная стойка.»)


141) It's either enemy or off limits.
141) Там либо враги, либо всё занято.


142) Try to say sumpin' funny, Joe.
142) Попробуй сказать что-нибудь смешное, Джо.


143) Hope it ain't a rocky beach. Me feet's tender since they got webbed.
143) Надеюсь это не каменистый пляж. А то мои ноги стали очень нежными с тех пор, как на них появились перепонки.


144) You guys oughta carry a little dirt to dig holes in.
144) Вам ребята стоит возить немного земли, чтобы копать в ней норы.


145) I'm lookin' fer turtle eggs, Junior.
145) Я ищу черепашьи яйца, Джуниор.


146) Now he's gittin' th' fever, Joe. Let 'im edge in little.
146) Он сейчас простудится, Джо. Пусть тоже сыграет.


147) When ya hit th' water swish yer feet around. They kin use it.
147) Когда попадёшь в воду, попробуй дрыгать ногами. Это может помочь.


148) Seen any signs of partisan activity?
148) Заметил какие-нибудь признаки партизанской активности?


149) Tell them prisoners to ack sloppier in front of th' lootenant. He might start gittin' ideas.
149) Скажи пленным, чтобы не тянулись перед лейтенантом, пока он не выдумал чего.


150) Wot's funny about horizontal foxholes?
150) И что смешного в горизонтальных лисьих норах?


151) This is th' town my pappy told me about.
151) Это тот самый город, о котором мне рассказывал папа.


152) I ast her to teach me to yodel. She taught me to yodel.
152) Я попросил её научить меня петь йодлем. Она и научила.


153) Hell of a patrol. We got shot at.
153) Дерьмо, а не патруль. В нас стреляли.


154) I hate to run on a flat. It tears hell outta th' tires.
154) Ненавижу ездить по ровным дорогам. Покрышки только так рвутся.


155) Oh, I likes officers. They makes me want to live till the war's over.
155) О, я люблю офицеров. От них мне хочется дожить до конца войны. (На нижнем чемодане надпись: "Подполковник ..., 2-й батальон")


156) By th' way, what wuz them changes you wuz gonna make when you took over last month, sir?
156) Кстати, что за изменения вы хотели сделать когда прибыли сюда в прошлом месяце, сэр?


157) Sure they's a revolution in Germany. Git down so they won't hit ya wit' a wild shot.
157) Конечно, это революция в Германии. Пригнись, чтобы не задело шальным выстрелом.


158) We'll be here quite a while, boys. Ya kin take yer shoes of tonight.
156) Мы пробудем здесь долго, ребята. Можете снять обувь сегодня вечером.


159) Do retreatin' blisters hurt as much as advancin' blisters?
159) Отступательные мозоли так же болят, как наступательные мозоли?


160) Sir, do ya hafta draw fire while yer inspirin' us?
160) Сэр, вы должны привлекать огонь, пока воодушевляете нас?


161) Wisht somebody would tell me there's a Santa Claus.
161) Еще кто-то скажет мне про Санта-Клауса.


Tags: bill mauldin
Subscribe

  • Willie & Joe

    One of 'em ain't been in long enough. The other has been in too damn long.

  • Willie & Joe

    "Вы не можете сражаться на два фронта!" (надпись на штыке "Слухи")

  • Willie & Joe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments