amyatishkin (amyatishkin) wrote,
amyatishkin
amyatishkin

Categories:

Willie & Joe: Summary-2


Вторая полусотня рисунков Билла Маулдина в одном месте.
Спасибо за перевод elven_tankmen

Willie & Joe: Summary-1

51) It ain't right to go around leanin' on churches, Joe.
51) Не надо было шататься по округе и прислоняться ко всем церквям, Джо.


52) You Irishmen woulda lost this war without allies like Texas and Russia.
52) Без таких союзников, как Техас и Россия, вы бы, ирландцы, точно проиграли эту войну.


53) Straighten those shoulders! How long you been in the army?
53) Расправить плечи! Сколько ты уже служишь?


54) Th' hell with it, sir. Let's go back to the front.
54) Черт с ними, сэр. Давайте вернемся на фронт. (Надписи: "Офицерский бар" - "Только для штабных офицеров", "Солдатский клуб" - "Галстук обязателен!")


55) We oughta tell 'em th' whole army don't look like us, Joe.
55) Надо бы им сказать, что не вся армия выглядит как мы, Джо.


56) He's right, Joe. When we ain't fightin' we should ack like sojers.
56) Он прав, Джо. Когда мы не воюем, то должны отвечать как солдаты.


57) It will comfort my ol' woman to know I have gave up rye whisky an' ten-cent seegars.
57) Моя старуха обрадуется, узнав что я отказался от ржаного виски и десятицентовых сигар.


58) Hell of a way to waste time. Does it work?
58) Проклятый способ потратить время. Эта штука вообще работает?


59) We're jest a coupla red-blooded American boys.
59) Мы всего лишь парочка американских парней с горячей кровью.


60) Go tell th' boys to line up, Joe. We got fruit juice fer breakfast.
60) Передай ребятам, чтобы строились в очередь. Сегодня на завтрак будет фруктовый сок.


61) Them rats! Them dirty, cold-blooded, sore-headed, stinkin' Huns! Them atrocity-committin' skunks...
61) Эти крысы! Эти грязные, хладнокровные, ненормальные, вонючие гунны! Эти скунсы без капли жалости…


62) Don't startle 'im, Joe. It's almost full.
62) Не спугни его, Джо. Она почти полная.



63) Ordnance? Ah'm havin' trouble, with mah shootin' arn.
63) Техобеспечение? У меня проблемы со стреляющей рукой.


64) I'll let ya know if I find th' one wot invented th' 88.
64) Я тебе скажу, если найду кого-нибудь, кто знает придумавшего ахт-ахт.  (На табличке надпись, что тут опрос военнопленных. 88 = 8,8 cm FlaK)


65) Ever notice th' funny sound these zippers make, Willie?
65) Заметил, какой забавный звук от этой молнии, Вилли?


66) Tell them leaflet people th' krauts ain't got time fer readin' today.
66) Скажи этим агитаторам, что у капустников сегодня нет времени читать листовки.


67) K Comp'ny artillery commander speakin'.
67) Говорит командующий артиллерией роты К.


68) You have completed your fiftieth combat patrol. Congratulations. We'll put you on mortars awhile.
68) Вы вернулись из своего пятидесятого патруля. Поздравляю. Мы пошлем вас к минометчикам на некоторое время.


69) Uncle Willie!
69) Дядя Вилли! (юмор в том, что племянник в старшем офицерском чине)


70) "Hullo, glamorous." "Howdy, blitzkrieg."
70) "Привет, красавчики". "Привет, блицкриг"


71) ...forever, Amen. Hit the dirt.
71) ...вовеки веков, аминь. Ложись.


72) You blokes leave an awfully messy battlefield.
72) Ну и беспорядок же вы здесь устроили, парни.


73) I see Company E got th' new-style gas masks.
73) Я смотрю, роте Е выдали новейшие противогазы.


74) You'd hurry home too if you lived in a ration dump!
74) Ты бы тоже спешил домой, если бы жил на "свалке"! (dump, свалка = временный полевой склад)


75) Some of you may not come back. A French convoy has been reported on the road.
75) Некоторые из вас могут не вернуться. Французский конвой замечен на дороге.


76) I'll be darned! Here's one wot wus wrecked in combat.
76) Чёрт бы меня побрал! Этого подбили в бою. (надпись 411 ТО, СПАМ)


77) I calls her Florence Nightingale.
77) Я зову его Флоренс Нантингейл.


78) Best little mine detector made.
78) Лучшая находка миноискателя.


79) Damn fine road, men!
79) Чертовски хорошая дорога, парни!


80) Yer lucky. Yer learnin' a trade.
80) Тебе повезло. Учишься по профессии.


81)


82) Don't hurry for me, son. I like to see young men take an interest in their work.
81) Не спешите, ребята. Я люблю наблюдать за тем, как молодые люди с интересом занимаются своей работой.


83) This is Fragrant Flower Advance. Gimme yer goddam number.
83) Это передовой Благоухающий Цветок. Дайте свой проклятый номер.


84) It's okay, Joe. I'm a noncombatant.
84) Все в порядке, Джо. Я некомбатант.


85) Hell. Just when I git me practice built up they transfer me to another regiment.
85) Проклятье. Только я наладил практику, как меня переводят в другой полк.


86) I'm jest a country doctor. If ya don't mind, i'll consult wit' Pfc. Johnson, th' famous blister specialist.
86) Я просто сельский врач. Если не возражаешь, я проконсультируюсь с рядовым Джонсоном, он тут крупнейший специалист по мозолям.


87) Quit beefin' or I'll send ya back to th' infantry.
87) Прекрати жаловаться, или отправлю тебя обратно в пехоту.


88) I think he should at least try to lie at attention.
88) Думаю, он должен хотя бы попытаться лечь по стойке смирно.


89) Ya don't git combat pay 'cause ya don't fight'.
89) Ты не получаешь боевых, потому что ты не сражаешься.


90) Who started th' rumor I wuz playin' poker wit' a beautiful nurse?
90) Кто пустил слух, что  я играю в покер с красивой медсестрой?


91) I guess it's okay. The replacement center says he comes from a long line of infantrymen.
91) Я думаю, все в порядке. Центр пополнений пишет, что он происходит из династии пехотинцев.


92) I got a nasty letter from your poor wife, Joe. You better give her an allotment after I pay you back that loan.
92) Я получил неприятное письмо от твоей несчастной жены, Джо. Тебе лучше перевести ей немного денег, после того как я верну тебе долг.


93) I tried one of them labor-management argyments wit' Lootenant Atkins.
93) Я испробовал один из аргументов спора между рабочими и администрацией на лейтенанте Аткинсе.


94) Congratulations. You're the 100th soldier who has posed with that bottle of Icey Cola. You may drink it.
94) Поздравляю. Вы сотый солдат, позировавший с этой бутылкой Айс-Колы. Можете выпить ее.


95) Don't mention it, lootenant. They might a replaced ya wit' one of them salutin' demons.
95) Не стоит, лейтенант. Вас могут заменить одним из этих "салютующих демонов".


96) Just gimme a coupla aspirin. I already got a Purple Heart.
96) Лучше дай пару аспиринок. "Пурпурное сердце" у меня уже есть.


97) Eeeeeek!


98) Wot do ya mean, 'It's nice to git back to th' rear echelon'? Ya been out huntin' souvenirs agin?
98) Что значит "Приятно возвращаться в тыл", да? Опять за сувенирами ходили?»


99) Git his pistol, Joe. I know where we kin swap it fer a combat jacket an' some boots.
99) Бери пистолет, Джо. Я знаю, где можно поменять его на куртку и ботинки.


100) We calls 'em garritroopers. They're too far forward to wear ties an' too far back to git shot.
100) Мы называем их "гарритруперы". Они слишком близко к передовой, чтобы носить галстуки и слишком далеко, чтобы получить пулю. ("garritroopers" - от "paratroopers", парашютисты)
Tags: bill mauldin
Subscribe

  • Willie & Joe

    One of 'em ain't been in long enough. The other has been in too damn long.

  • Willie & Joe

    "Вы не можете сражаться на два фронта!" (надпись на штыке "Слухи")

  • Willie & Joe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments