Previous Entry Share Next Entry
Willie & Joe: Summary-1
tank police
amyatishkin

Первые 50 рисунков Билла Маулдина в одном месте. Теперь с переводом.


1) You'll get over it, Joe. Oncet I wuz gonna write a book exposin' the army after the' war myself.
1) Это у тебя пройдет, Джо. Однажды я решил, что после войны напишу правдивую книжку об армии.

2) Must be a tough objective. Th' old man says we're gonna have th' honor of liberatin' it.
2) Должно быть, крепкий орешек. Наш старикан сказал, что будет честью освободить его.

3) Tell th' old man I'm sittin' up wit' two sick friends.
3) Скажи нашему старикану, что я тут сижу с двумя больными друзьями.

4) Them wuz his exack words — 'I envy th' way you dogfaces git first pick o' wimmen an' likker in towns.'
4) Да, прямо так и сказал – «Завидую вам, собачьи морды, вам ведь первым достаётся все бабы в всё бухло в городах» (прим.: dogfaces - прозвище солдат пехоты)

5) Ya won't have any trouble pickin' up our trail after th' first five miles, Joe.
5) Тебе не будет проблемой найти наш след после первых пяти миль, Джо.

6) I'm d'most valooble man in d'third wave. Ever'body give me their cigarettes t' carry in me shirt pocket.
6) Я самый ценный солдат в третьей волне. Все суют мне свои сигареты в рубашку.

7) Able Fox Five to Able Fox. I got a target but ya gotta be patient.
7) Абле Фокс Пять вызывает Абле Фокс. Мы обнаружили цель, но советую немного потерпеть.

8) Run it up th' mountain agin, Joe. It ain't hot enough.
8) Сгоняй на гору ещё раз, Джо. Она ещё недостаточно горячая.

9) Nonsense. S-2 reported that machine gun silenced hours ago. Stop wiggling your fingers at me.
9) Отставить. S-2 доложили, что пулемёт замолчал ещё пару часов назад. И хватит тыкать в меня пальцами.

10) Gimme my canteen back, Willie. I see ya soakin' yer beard full.
10) Верни фляжку, Вилли. У тебя уже из бороды течет.

11) I'd ruther dig. A movin' foxhole attract th' eye.
11) Лучше покопаю. Двигающийся окоп привлекает внимание.

12) Awright, awright — it's a general! Ya wanna pass in review?
12) Да, да это генерал! Хочешь промаршировать перед ним?

13) ...so Archibald kissed her agin an' gently put her head on th' pillow. She gazed at him wit' half-shut eyes — tremblin' hard — don't forget to buy next week's installment at yer newsstand.
13) «… Арчибальд ещё раз её поцеловал и нежно положил её голову на подушку. Она смотрела на него полузакрытыми глазами – тяжело дыша – не забудьте купить следующий номер в вашем газетном киоске.»

14) Th' hell this ain't th' most important hole in th' world. I'm in it.
14) Хрена-с-два это не самая важная дырка на Земле. Я в ней сижу.

15) Fresh, spirited American troops, flushed with victory, are bringing in thousands of hungry, ragged, battle-weary prisoners... (News item)
15) «Свежие, радостные американские солдаты, окрылённые недавними победами, конвоируют тысячные колонны голодных, оборванных, измученных войной пленных…» (Из новостей)

16) Why ya lookin' so sad? I got out of it okay.
16) Чё ты такой грустный? Со мной всё окей. (На машине надпись "Почта США")

17) My son. Five days old. Good-lookin' kid, ain't he?
17) Мой сын. Пять дней. Красивый малыш, да?

18) Another dang mouth to feed.
18) Ещё один грёбаный рот. (Надпись "Офицерская столовая". На машине генеральские звезды.)

19) That's okay, Joe — at least we can make bets.
19) Ладно, Джо. По крайней мере, мы можем делать ставки. (Прим.: Во время войны солдаты в армии США на практике не могли голосовать.)

20) Maybe th' sun's comin' up, Joe.
20) (Взрыв в Германии). Может, это солнце встаёт, Джо.

21) Let's grab dis one, Willie. He's packed wit' vitamins.
21) Давай возьмём этого, Вилли. В нём много витаминов. (Replacement depot – это место, откуда прибывших новобранцев распределяют по фронтовым частям.)

22) I can't git no lower, Willie. Me buttons it in th' way.
22) Я не могу ниже, Вилли. Пуговицы мешают!

23) Footprints! God, wotta monster!
23) Следы! Боже, ну и монстр!

24) I'll never splash mud on a dogface again (999).... I'll never splash mud on a dogface again (1000).... Now will ya help us push?"
24) …Я больше никогда не буду брызгать грязью на пехоту (999)… Я больше никогда не буду брызгать грязью на пехоту (1000)… Теперь-то вы нас подтолкнёте?

25) So I told Company K they'd just have to work out their replacement problem for themselves.
25) Потому я сказал роте К, чтобы они сами решали проблемы с пополнениями.

26) Hit th' dirt, boys!
26) Ложись, ребята!

27) I feel like a fugitive from th' law of averages.
27) Чувствую себя нарушителем закона средних чисел.

28) I'm naked!
28) Я же голый! (Надпись: "Бритье 1000 лир (это война)")

29) How ya gonna find out if they're fresh troops if ya don't wake 'em up an' ask 'em?
29) Как ты собираешься узнать, что это наше свежее пополнение, не разбудив их?

30) We just landed. Do you know any good war stories?
30) Мы только высадились. Знаешь какие-нибудь хорошие военные истории?

31) I need a couple guys what don't owe me no money fer a little routine patrol.
31) Так, мне нужна пара добровольцев в патруль из числа тех, кто не должен мне денег.

32) She must be very purty. Th' whole column is wheez-in' at her.
32) Классная у неё развлекуха! Вся колонна обсвистывает. (В оригинале более сложная игра слов. Кажется.)

33) I'm depending on you old men to be a steadying influence for the replacements.
33) Я рассчитываю, что вы, старики, послужите успокаивающим примером новобранцев.

34) Wot kind of voices — Brooklyn or guttural?
34) Какой говор – бруклинский или гортанный?

35) Th' krauts ain't followin' ya so good on 'Lili Marlene' tonight, Joe. Ya think maybe somethin' happened to their tenor?
35) Чего-то капустники плохо подпевают, когда ты играешь Лили Марлен, Джо. Как думаешь, может, что-то случилось с их тенором?

36) Let B Comp'ny go in. They ain't been kissed yet!
36) Пусть рота В пойдёт. Их ещё не целовали!

37) Hell. When they run we try to ketch 'em. When we ketch 'em we try to make 'em run.
37) Дьявол. Когда они бегут, мы пытаемся поймать их. Когда мы их ловим, то заставляем снова бежать.

38) I made it. I owe ya another fifty bucks.
38) Я жив. И я должен тебе ещё 50 баксов.

39) Why th' hell couldn't you have been born a beautiful woman?
39) И какого чёрта ты не родился симпатичной цыпочкой?

40) Joe, yestiddy ya saved my life an' I swore I'd pay ya back. Here's my last pair of dry socks.
40) Джо, вчера ты спас мне жизнь и я поклялся, что отплачу тебе. Вот, это моя последняя пара сухих носков.

41) We'll report we made contack wit' th' enemy an' walked to our objective.
41) Пошли пешком, доложим потом, что столкнулись с противником.

42) I brang ya a chaser fer all that plasma, Joe.
42) Я принёс тебе лекарство для восстановления плазмы, Джо.

43) Did ya ever see so many furriners, Joe?
43) Видел когда-нибудь столько иностранцев, Джо?

44) Go ahead, Willie. If ya don't bust it ya'll worry about it all night.
44) Давай, Вилли. Ты ведь не заснёшь, если оно останется целым.

45) The Prince and the Pauper.
45) Принц и Нищий.

46) It's a habit Joe picked up in th' city.
46) Эту привычку Джо подхватил в городе

47) Tell him to look at th' bright side of things, Willie. His trees is pruned, his ground is plowed up, an' his house is air-conditioned.
47) Скажи ему, чтобы он смотрел на вещи с хорошей стороны, Вилли. Ему подрезали деревья, вспахали поле, а его дом теперь отлично проветривается.

48) Is's twins.
48) У вас двойня.

49) Don't look at me, lady. I didn't do it.
49) Не смотрите на меня так, леди. Не я это сделал.

50) Are you seeking a company of infantry, mon capitaine?
50) Ищете роту пехотинцев, mon capitaine? (Надпись: «Мадмуазель Дю Бланк», женский университет.)

За перевод спасибо elven_tankmen и crusoe.
Если у вас есть замечания по переводу - высказывайтесь.




  • 1
Уф, примерно вот так:
1)Ты справишься, Джо. Однажды я решил, что после войны напишу правдивую книжку об армии.
2)Должно быть, крепкий орешек. Старик сказал, что для нас {нам выпала честь} честь освободить его.
3)Скажи старику, что я тут сижу с двумя больными друганами.
4)Да, прямо так и сказал – «Завидую вам салаги, вам ведь первым достаётся все бабы в всё бухло в городах»
5)(?) У тебя не будет никаких проблем, если ты потащишь наше барахло первые пять миль.
6)Я самый ценный солдат в третьей волне. Все суют мне свои сигареты в рубашку.
7)Эйбл Фокс Пять Эйбл Фокс {полагаю, вызывает артиллерию}. Мы обнаружили цель, но советую немного потерпеть.
8)Сгоняй на гору ещё раз, Джо. Она ещё недостаточно горячая.
9)Отставить. S-2 доложили, что пулемёт замолчал ещё пару часов назад. И хватит тыкать в меня пальцами.
10)Верни фляжку, Вилли. Ты и так себе всю бороду промочил.
11)Лучше покопаю. Самоходный окоп слишком заметен.
12)Да, да это генерал! Хочешь пройти перед ним парадом {торжественным маршем}?
13)«… Арчибальд ещё раз её поцеловал и нежно положил её голову на подушку. Она смотрела на него полузакрытыми глазами – тяжело дыша – не забудьте купить следующий номер в вашем газетном киоске.»
14)Хрена-с-два это не самая важная дырка на Земле. Я в ней сижу.
15)«Свежие, радостные американские солдаты, окрылённые недавними победами, конвоируют тысячные колонны голодных, оборванных, измученных войной пленных…»
16)Чё ты такой грустный? Со мной всё окей.
17)Мой сын. Пять дней. Красивый малыш, да?
18)Ещё один грёбаный рот.
19)Ладно, Джо. По крайней мере, мы можем делать ставки.
20)*Взрыв в Германии* Может, это солнце встаёт, Джо.
21)Давай возьмём этого, Вилли. В нём много витаминов. *Replacement depot – это место, откуда прибывших новобранцев распределяют по фронтовым частям.*
22)Я не могу ниже, Вилли. Пуговицы(?) мешают!
23)Следы! Боже, ну и монстр!
24)…Я больше никогда не буду брызгать грязью на пехоту(999)… Я больше никогда не буду брызгать грязью на пехоту(1000)… Теперь то вы нас толкнёте?
25)Потому я сказал роте К, чтобы они сами решали проблемы с пополнениями.
26)Ложись(?), ребята!
27)Чувствую себя исключением из закона средних.(?)
28)*Парикмахер – 1000 (война как-никак)* Я же голый!
29)Как ты собираешься узнать, что это наше свежее пополнение, не разбудив их?
30)Мы тут недавно. Знаешь какие-нибудь хорошие военные истории?
31)Так, мне нужна пара добровольцев в патруль из числа тех, кто не должен мне денег.
32)Красивая, наверное. Вся колонна свистит.
33)Я рассчитываю, что вы, старики, послужите успокаивающим примером новобранцев.
34)Какой голос – Бруклинский или гортанный?{насчёт последнего не уверен}
35)Чего-то колбасники не подпевают, когда ты играешь Лили Мартен, Джо. Как думаешь, может, что-то случилось с их тенором?
36)Пусть рота В пойдёт. Их ещё не целовали!
37)Дьявол. Когда они убегают, мы их догоняем. Когда мы их догоняем, мы снова пытаемся обратить их в бегство.
38)Я жив. И я должен тебе ещё 50 баксов.
39)И какого чёрта ты не родился симпатичной цыпочкой?
40)Джо, вчера ты спас мне жизнь и я поклялся, что отплачу тебе. Вот, это моя последняя пара чистых носков.
41)Пошли пешком, доложим потом, что столкнулись с противником.
42)Я принёс тебе лекарство для восстановления плазмы, Джо.
43)Видел когда-нибудь столько иностранцев, Джо?
44)Давай, Вили. Ты ведь не заснёшь, если оно останется целым.
45)Принц и Нищий.
46)Эта привычка у Джо ещё с тех пор, как он работал в городе.
47)Скажи ему, чтобы он смотрел на вещи с хорошей стороны, Вилли. Ему подрезали деревья, вспахали поле, а его дом теперь отлично проветривается.
48)У вас двойня.
49)Не смотрите на меня так, леди. Не я это сделал.
50)* «Мадмуазель Дю Бланк», женский университет. *Ищете роту пехотинцев, mon capitaine?

имхи

4)Да, прямо так и сказал – «Завидую вам салаги, вам ведь первым достаётся все бабы в всё бухло в городах»
dogfaces лучше перевести как "морды" и дать объяснение, что так называли пехотинцев.

5)(?) У тебя не будет никаких проблем, если ты потащишь наше барахло первые пять миль.
Тут вроде другой смысл? "Не будет проблемой найти наш след после первых пяти миль". Типа всё барахло начнут выкидывать.

10)Верни фляжку, Вилли. Ты и так себе всю бороду промочил.
"у тебя уже и борода вся вымочена"? (как-то обыгрывается "залился по бороду"?)

11)Лучше покопаю. Самоходный окоп слишком заметен.
"Двигающийся окоп привлекает внимание"?

26)Ложись(?), ребята!
Да, дальше еще будет обыгрываться.

27)Чувствую себя исключением из закона средних.(?)
"Мы нарушаем закон средних чисел."

32)Красивая, наверное. Вся колонна свистит.
Возможно "пыхтит на нее". Мне кажется, тут еще обыгрываются дыры на колонне дома.

34)Какой голос – Бруклинский или гортанный?{насчёт последнего не уверен}
я думаю гортанный

35)Чего-то колбасники не подпевают, когда ты играешь Лили Мартен, Джо. Как думаешь, может, что-то случилось с их тенором?
"Капустники плохо подпевают"?

37)Дьявол. Когда они убегают, мы их догоняем. Когда мы их догоняем, мы снова пытаемся обратить их в бегство.
ketch = catch. "Когда они бегут, мы пытаемся поймать их. Когда мы их ловим, то заставляем снова бежать."

40)Джо, вчера ты спас мне жизнь и я поклялся, что отплачу тебе. Вот, это моя последняя пара чистых носков.
сухих носков

46)Эта привычка у Джо ещё с тех пор, как он работал в городе.
"Эту привычку Джо подхватил в городе"?

32. Классная у неё развлекуха! Вся колонна подкалывается (пытается сострить). ("purty" - от "party", амер. "удовольствие", "wheeze" - острить, говорить банальности и т.п.). А красивая она или нет они и сами видят. Не слепые.

"purty" не от "pretty"??
про обыгрыш на рисунке архитектурных колонн так и не решил.
лишние смыслы?

Purty может быть искажением и от pretty и от party, но первое мне не кажется верным. Чего гадать о красоте девушки, когда у самих глаза есть? Про колонны непонятно, но дыры на фасаде имеют смысл. Её "обстреливают" шуточками.

Лол, коммент с тремя ссылками на словари был отмечен как подозрительный.
Ограничусь тогда одной: http://www.thefreedictionary.com/purty

4) "собачьи морды" тогда уж.
10) "у тебя уже из бороды течёт."
32) Если обыгрывается дыра, то наверно, всё-таки свистит.
с остальным согласен.

Спасибо за перевод

1. You'll get over it = это у тебя пройдет.

(Deleted comment)
Я в курсе. Пожалуй, "наш старикан" будет лучше.

#35

Лили Марлен, а не Лили Мартен

Знаменитая немецкая песня.

Опечатка, исправил

По 28-й картинке. Таки barba по-итальянски - борода. В руке брадобрей держит бритву, явно ценник - "Бритьё - 1000 лир(война)"

Willie & Joe: Summary-2

Пользователь goodvin_1982 сослался на вашу запись в своей записи «Willie & Joe: Summary-2» в контексте: [...] полусотня рисунков Билла Маулдина в одном месте. Спасибо за перевод Willie & Joe: Summary-1 [...]

Willie & Joe: Summary-3

Пользователь goodvin_1982 сослался на вашу запись в своей записи «Willie & Joe: Summary-3» в контексте: [...] шестьдесят рисунков Билла Маулдина в одном месте. Спасибо за перевод Willie & Joe: Summary-1 [...]

  • 1
?

Log in

No account? Create an account